Lieber Besucher, herzlich willkommen bei: Reiseforum - Reiseberichte.
Falls dies Ihr erster Besuch auf dieser Seite ist, lesen Sie sich bitte die Hilfe durch. Dort wird Ihnen die Bedienung dieser Seite näher erläutert.
Darüber hinaus sollten Sie sich registrieren, um alle Funktionen dieser Seite nutzen zu können.
Benutzen Sie das Registrierungsformular, um sich zu registrieren oder informieren Sie sich ausführlich über den Registrierungsvorgang.
Falls Sie sich bereits zu einem früheren Zeitpunkt registriert haben, können Sie sich hier anmelden.
Mexicanisch - Spanisch - Deutsch
Einige Begriffe sind in Mexico abweichend vom Spanisch Spaniens.
deutsch- spanisch- mexicanisch
Bus -autobus- camion
Briefmarke- sello -timbre
Fahrstuhl- ascensor -elevador
Truthahn- pavo- guajolote
Taxifahrer -taxista- ruletero
mieten -alquilar- rentar
Einige Begriffe, durch die Nähe zur USA, wurden angepaßt wie zum Beispiel auch : coctel (Cocktail) beisbol (Baseball) mitin (meeting)
Aztekische Begriffe sind zum Beispiel: chocolate xocolatl, tomate tomatl, ozelote ocelotl, coyote coyotl
Das X wird dann wie ein SCH ausgesprochen. Ursprünglich hießen die Azteken Mexicas= Meschikas (ausgesprochen) später wurde von den spanischen Eroberern einiges eingespanischt. Aber man spricht Xcaret= Scharet aus, den Ort Uxmal= Uschmal
Man versteht aber die spanischen Vokabeln. Ich wurde als Europäerin erkannt weil ich nach sellos fragte. Wurde dann aber aufgeklärt das man timbres sagt.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »tequila« (15. Februar 2009, 19:34)
Dieses Phänomen gibt es bei vielen Wörtern - immer wieder überraschend. Mit der Differenzierung zwischen castellano und amerikanischem Spanisch allein ist es nicht getan, von Land zu Land und oft auch von Region zu Region gibt es kleine sprachliche Unterschiede.
Um nur 3 Beispiele zu nennen:
Trinkhalm:
Spanisch: pajita
venezolanisch - spanisch: pitillo
mexikanisch - spanisch: popote
Wassermelone:
spanisch: sandia
venezolanisch - spanisch: patilla (was auf klassischem spanisch "Kotelette" heisst)
mexikanisch-spanisch: sandia
hübsch, schön:
spanisch: guapo (männl.), guapa (weibl.) (-> in vielen süd- oder mittelamerikanischen Ländern wird das Wort eher als Bezeichnung für "vulgär" benutzt - also Vorsicht bei Komplimenten ;-) )
venezolanisch/mexikanisch: lindo, linda
Als deutscher Tourist im Ausland steht man vor der Frage, ob man sich anständig benehmen muß oder ob schon deutsche Touristen dagewesen sind. (Kurt Tucholsky)
Gibt es eigentlich überall im spanischsprachigen Raum:
Saft:
Spanien: Zumo
Süd/Mittelamerika: Jugo
ein bißchen/kleines bißchen:
Spanien: un poco/ un poquito
Dominikanische Republik: un chin/ un chin chin