Anmelden oder registrieren!

werner585

Neu Amigo

Beiträge: 87

Wohnort: Berlin ... ehemals Kairo, Malaga, Mailand, Istanbul, Marrakesch

Beruf: Reisebüroinhaber ... vorher Studienreiseleiter

  • Nachricht senden

21

Samstag, 30. Oktober 2010, 10:03

Achalla Machalla

@Sina ...

was in der Welt soll (Achalla Machalla) heißen ??? Ist das Conterganarabisch ???

Bitte um Aufklärung !!! :denk:
Eristischer Dialektiker ... :denk:
:Günni: :dünnpfiff: :Günni:

Sternedieb

Master Amigo

Beiträge: 45 243

Wohnort: Im wilden Süden....

Beruf: Semsakrebslor

  • Nachricht senden

22

Samstag, 30. Oktober 2010, 10:08

"Ballermann" -Slang (Songs)


@ Dodo

Was verstehst du unter "Ballermann" -Slang (Songs)?
Alles immer ohne Gewähr, nicht dass man auch als Forenuser irgendwann als Terrorist verhaftet wird.

23

Samstag, 30. Oktober 2010, 10:13

Das fiel mir nur dazu ein ...war halt nur ein erster Gedanke ....

:patschi: :patschi: :patschi: :thumbsup:

Ich persönlich hätte noch ein sehr bösartiges "por la mierda" (Geh doch zur Sch.....) hinzugefügt :ironic:



Achso, was ich darunter verstehe....(bitte die Lautstärke nicht zu hoch aufdrehen...)

Freedom's just another word for nothing left to lose...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Dodo« (30. Oktober 2010, 10:19)


Sternedieb

Master Amigo

Beiträge: 45 243

Wohnort: Im wilden Süden....

Beruf: Semsakrebslor

  • Nachricht senden

24

Samstag, 30. Oktober 2010, 10:28

Das fiel mir nur dazu ein ...war halt nur ein erster Gedanke ....


@ Dodo

sprichst du spanisch?
Alles immer ohne Gewähr, nicht dass man auch als Forenuser irgendwann als Terrorist verhaftet wird.

werner585

Neu Amigo

Beiträge: 87

Wohnort: Berlin ... ehemals Kairo, Malaga, Mailand, Istanbul, Marrakesch

Beruf: Reisebüroinhaber ... vorher Studienreiseleiter

  • Nachricht senden

25

Samstag, 30. Oktober 2010, 10:36

Das kommt mir spanisch vor ...

??? por la mierda ??? :batsch:

das ist ganz mieses Spanisch ...

que te dén por el culo ... cabron y gilipollas ... = besser ... :thumbsup:
Eristischer Dialektiker ... :denk:
:Günni: :dünnpfiff: :Günni:

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »werner585« (30. Oktober 2010, 10:46)


26

Samstag, 30. Oktober 2010, 10:37

hätte ich sonst die Frage gestellt :denk:
Freedom's just another word for nothing left to lose...

Sternedieb

Master Amigo

Beiträge: 45 243

Wohnort: Im wilden Süden....

Beruf: Semsakrebslor

  • Nachricht senden

27

Samstag, 30. Oktober 2010, 10:41

Was hat "achalla machalla" mit Spanisch zu tun ???


Ja Werner585,

zuerst ein herzliches Hallo und willkommen in einem Forum in dem man freundlich ist und manchmal auch Spaß hat. :wink2:

Das hat nichts mit spanisch zu tun, hängt aber mit der Frage von holgereberle gestellt wurde, zusammen.



Und jetzt auf ägyptisch, BITTE! :Jippiiiiieeee:
Alles immer ohne Gewähr, nicht dass man auch als Forenuser irgendwann als Terrorist verhaftet wird.

28

Samstag, 30. Oktober 2010, 10:46

..sei ihm verziehen - man muß sich erst zurechtfinden :D

Ein :welcome:

bin mir fast sicher, das er das auf Arabisch hinbekommt :D
Freedom's just another word for nothing left to lose...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Dodo« (30. Oktober 2010, 10:48)


werner585

Neu Amigo

Beiträge: 87

Wohnort: Berlin ... ehemals Kairo, Malaga, Mailand, Istanbul, Marrakesch

Beruf: Reisebüroinhaber ... vorher Studienreiseleiter

  • Nachricht senden

29

Samstag, 30. Oktober 2010, 11:10




Und jetzt auf ägyptisch, BITTE! :Jippiiiiieeee:



yeh'rib beyt abuk ya ibn el kelb .... :thumbsup:


Zitate repariert
Edit by Amigo
Eristischer Dialektiker ... :denk:
:Günni: :dünnpfiff: :Günni:

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »werner585« (30. Oktober 2010, 11:14)


tequila

Mexiko Amigo

Beiträge: 8 371

Wohnort: Wolkenkuckucksheim

Beruf: ja

  • Nachricht senden

30

Samstag, 30. Oktober 2010, 12:25

Ich glaube Sinas Spruch kam von einem ägyptischen Taxifahrer.

31

Samstag, 30. Oktober 2010, 12:47

Genau das dachte ich mir ?( ....Da kommt mir gerade die Verbindung der Maledivische Hochzeitszeremonie :denk:
...ich warte auf Sinas Antwort.... :D
Freedom's just another word for nothing left to lose...

Sina

Master Amigo

Beiträge: 21 670

Wohnort: Neigschmeckt ins Schwabenland

  • Nachricht senden

32

Samstag, 30. Oktober 2010, 12:57

Man muss natürlich unterscheiden zwischen "europäischen" Spanisch und amerikanischen Spanisch. Katalan lasse ich jetzt mal ganz außen vor.

Das sind teilweise Unterschiede wie Tag und Nacht, manche Wörter haben gar völlig unterschiedliche Bedeutung - je nachdem, in welchem Land man sie verwendet. Wenn man in Venezuela z. B. Wassermelone kaufen möchte, dann verlangt man "patilla". In Spanien sollte man eher "sandia" ordern, denn sonst fragt einen der Verkäufer u. U., was man denn mit seinen Koteletten anstellen will :ironic: Und fühlt sich ein Spanier geschmeichelt, wenn man ihm sagt, er sei "muy guapo", ist ein Venezolaner beleidigt - denn den hat man mit gleichen Worten gerade als sehr vulgär bezeichnet :crazy: Mit gestochenem Hochspanisch kommt man gerade bei "einfachen Leuten" in Lateinamerika jedenfalls nicht unbedingt weiter - auch wenn es grammatikalisch noch so korrekt ist.

Mein Lieblingsschild in Venezuela trug die Aufschrift "Hay tetas" und stand auf den Dörfern oft vor Privathäusern. Wörtlich übersetzt heißt das soviel wie "Hier gibt's T.itten" :tüte: :skandal: Gemeint war allerdings gefrorener Fruchtsaft in spitzen Plastiktüten, bei denen man die Spitze abschnitt und dann das Fruchteis herauslutschte. Besonders bei Kindern sehr beliebt. Aber geh mal in Spanien zu einer Verkäuferin und frag sie nach "tetas" :shocked:

Das nur mal so am Rande :ironic:
Als deutscher Tourist im Ausland steht man vor der Frage, ob man sich anständig benehmen muß oder ob schon deutsche Touristen dagewesen sind. (Kurt Tucholsky)

33

Samstag, 30. Oktober 2010, 13:02

Hey Sina - wir sind in Egypt :ironic: es geht um Deine Aussage ?(
Freedom's just another word for nothing left to lose...

Sina

Master Amigo

Beiträge: 21 670

Wohnort: Neigschmeckt ins Schwabenland

  • Nachricht senden

34

Samstag, 30. Oktober 2010, 13:06

Ja, ok, dieses "Achalla Machalla" habe ich mal von einem ägyptischen/arabischen Taxifahrer aufgeschnappt. Ist jedenfalls ein recht derber Fluch.

Hier hatte Angie es mir mal übersetzt :danke: :

Machalla hat in etwa die gleiche Bedeutung wie Inschalla, also so Gott will, im Sinne von hoffentlich/eventuell.

Achalläh würde ich mit zerstören oder zugrunde gehen gleichstellen.

Frei übersetzt: Hoffentlich verreckst Du!

Aber vielleicht weiß es ja jemand ganz genau. ?(
Als deutscher Tourist im Ausland steht man vor der Frage, ob man sich anständig benehmen muß oder ob schon deutsche Touristen dagewesen sind. (Kurt Tucholsky)

35

Samstag, 30. Oktober 2010, 13:15

Man muss natürlich unterscheiden zwischen "europäischen" Spanisch und amerikanischen Spanisch. Katalan lasse ich jetzt mal ganz außen vor.

Das sind teilweise Unterschiede wie Tag und Nacht, manche Wörter haben gar völlig unterschiedliche Bedeutung - je nachdem, in welchem Land man sie verwendet. Wenn man in Venezuela z. B. Wassermelone kaufen möchte, dann verlangt man "patilla". In Spanien sollte man eher "sandia" ordern, denn sonst fragt einen der Verkäufer u. U., was man denn mit seinen Koteletten anstellen will :ironic: Und fühlt sich ein Spanier geschmeichelt, wenn man ihm sagt, er sei "muy guapo", ist ein Venezolaner beleidigt - denn den hat man mit gleichen Worten gerade als sehr vulgär bezeichnet :crazy: Mit gestochenem Hochspanisch kommt man gerade bei "einfachen Leuten" in Lateinamerika jedenfalls nicht unbedingt weiter - auch wenn es grammatikalisch noch so korrekt ist.

Mein Lieblingsschild in Venezuela trug die Aufschrift "Hay tetas" und stand auf den Dörfern oft vor Privathäusern. Wörtlich übersetzt heißt das soviel wie "Hier gibt's T.itten" :tüte: :skandal: Gemeint war allerdings gefrorener Fruchtsaft in spitzen Plastiktüten, bei denen man die Spitze abschnitt und dann das Fruchteis herauslutschte. Besonders bei Kindern sehr beliebt. Aber geh mal in Spanien zu einer Verkäuferin und frag sie nach "tetas" :shocked:
Das nur mal so am Rande :ironic:


Sina, du hast natürlich durch Deine Arbeit einen immensen Einblick ...

würde aber mit Äüßerungen - welche nicht expliziet - der Wahrheit - konform gehen - nur vorsichtig sein...
Freedom's just another word for nothing left to lose...

36

Samstag, 30. Oktober 2010, 13:21

Ja, ok, dieses "Achalla Machalla" habe ich mal von einem ägyptischen/arabischen Taxifahrer aufgeschnappt. Ist jedenfalls ein recht derber Fluch.

Hier hatte Angie es mir mal übersetzt :danke: :

Machalla hat in etwa die gleiche Bedeutung wie Inschalla, also so Gott will, im Sinne von hoffentlich/eventuell.

Achalläh würde ich mit zerstören oder zugrunde gehen gleichstellen.

Frei übersetzt: Hoffentlich verreckst Du!

Aber vielleicht weiß es ja jemand ganz genau. ?(



...ich habe gehört, da hat mal einer was gesagt, mein Kollege hat erfahren....und überhaupt....
:püh: ..es wurde mal irgendwo von Freunden, Bekannten, Kollegen oder Urlaubsbekanntschaften ...geäußert :Nope:
Freedom's just another word for nothing left to lose...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Dodo« (30. Oktober 2010, 13:33)


Sternedieb

Master Amigo

Beiträge: 45 243

Wohnort: Im wilden Süden....

Beruf: Semsakrebslor

  • Nachricht senden

37

Samstag, 30. Oktober 2010, 13:33

@ Dodo

hilf mir mal bitte kurz weiter. Was stimmt genau nicht? Speziell in der spanischen Übersetzung, die du zuerst moniert hast.
Alles immer ohne Gewähr, nicht dass man auch als Forenuser irgendwann als Terrorist verhaftet wird.

holgereberle

Master Amigo

Beiträge: 14 264

Wohnort: Deutschland

Beruf: Elektro Fachplaner

  • Nachricht senden

38

Samstag, 30. Oktober 2010, 13:34

Willkommen im Thread Ihr Nörgler. Ihr alle kennt Sina aus zahllosen posts als sehr vorsichtig im Umgang mit "hab ich mal gehört". Eine Klarstellung reicht.
Schreibt lieber mal was zum Thema, BITTE.
Nimm dir Zeit ... und gib ihr einen Sinn!

Sternedieb

Master Amigo

Beiträge: 45 243

Wohnort: Im wilden Süden....

Beruf: Semsakrebslor

  • Nachricht senden

39

Samstag, 30. Oktober 2010, 13:38

Eine Klarstellung reicht.


Die würde mich auch interessieren, deshalb habe ich gefragt, was genau falsch übersetzt wurde. Wenn es jemand besser weiß ist das bessere immer schön, aber man muss es eben schreiben.
Alles immer ohne Gewähr, nicht dass man auch als Forenuser irgendwann als Terrorist verhaftet wird.

40

Samstag, 30. Oktober 2010, 13:45

Ok - 1. ich schätze Sina und sie weiß durchaus von was sie redet !
2. nur ihre Übersetzungen lassen momentan zu wünschen übrig....obwohl ich weiß - Sie kann es besser :ironic:
3. Ist dieses gar nicht schlimm ..... es gibt ja welche die es wissen
4. finde ich kontroverse Fragen gar nicht falsch, da der Hintergrund umso mehr beleuchtet wird - ist das hier falsch :skeptisch:
Freedom's just another word for nothing left to lose...

Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Dodo« (30. Oktober 2010, 13:48)