Benutzerinformationen überspringen
Neu Amigo
Wohnort: Berlin ... ehemals Kairo, Malaga, Mailand, Istanbul, Marrakesch
Beruf: Reisebüroinhaber ... vorher Studienreiseleiter
"Ballermann" -Slang (Songs)
Ich persönlich hätte noch ein sehr bösartiges "por la mierda" (Geh doch zur Sch.....) hinzugefügt
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Dodo« (30. Oktober 2010, 10:19)
Das fiel mir nur dazu ein ...war halt nur ein erster Gedanke ....
Benutzerinformationen überspringen
Neu Amigo
Wohnort: Berlin ... ehemals Kairo, Malaga, Mailand, Istanbul, Marrakesch
Beruf: Reisebüroinhaber ... vorher Studienreiseleiter
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »werner585« (30. Oktober 2010, 10:46)
Was hat "achalla machalla" mit Spanisch zu tun ???
Und jetzt auf ägyptisch, BITTE!
Benutzerinformationen überspringen
Neu Amigo
Wohnort: Berlin ... ehemals Kairo, Malaga, Mailand, Istanbul, Marrakesch
Beruf: Reisebüroinhaber ... vorher Studienreiseleiter
Und jetzt auf ägyptisch, BITTE!
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »werner585« (30. Oktober 2010, 11:14)
Machalla hat in etwa die gleiche Bedeutung wie Inschalla, also so Gott will, im Sinne von hoffentlich/eventuell.
Achalläh würde ich mit zerstören oder zugrunde gehen gleichstellen.
Frei übersetzt: Hoffentlich verreckst Du!
Aber vielleicht weiß es ja jemand ganz genau.
Man muss natürlich unterscheiden zwischen "europäischen" Spanisch und amerikanischen Spanisch. Katalan lasse ich jetzt mal ganz außen vor.
Das sind teilweise Unterschiede wie Tag und Nacht, manche Wörter haben gar völlig unterschiedliche Bedeutung - je nachdem, in welchem Land man sie verwendet. Wenn man in Venezuela z. B. Wassermelone kaufen möchte, dann verlangt man "patilla". In Spanien sollte man eher "sandia" ordern, denn sonst fragt einen der Verkäufer u. U., was man denn mit seinen Koteletten anstellen will Und fühlt sich ein Spanier geschmeichelt, wenn man ihm sagt, er sei "muy guapo", ist ein Venezolaner beleidigt - denn den hat man mit gleichen Worten gerade als sehr vulgär bezeichnet Mit gestochenem Hochspanisch kommt man gerade bei "einfachen Leuten" in Lateinamerika jedenfalls nicht unbedingt weiter - auch wenn es grammatikalisch noch so korrekt ist.
Mein Lieblingsschild in Venezuela trug die Aufschrift "Hay tetas" und stand auf den Dörfern oft vor Privathäusern. Wörtlich übersetzt heißt das soviel wie "Hier gibt's T.itten" Gemeint war allerdings gefrorener Fruchtsaft in spitzen Plastiktüten, bei denen man die Spitze abschnitt und dann das Fruchteis herauslutschte. Besonders bei Kindern sehr beliebt. Aber geh mal in Spanien zu einer Verkäuferin und frag sie nach "tetas"
Das nur mal so am Rande
Ja, ok, dieses "Achalla Machalla" habe ich mal von einem ägyptischen/arabischen Taxifahrer aufgeschnappt. Ist jedenfalls ein recht derber Fluch.
Hier hatte Angie es mir mal übersetzt :
Machalla hat in etwa die gleiche Bedeutung wie Inschalla, also so Gott will, im Sinne von hoffentlich/eventuell.
Achalläh würde ich mit zerstören oder zugrunde gehen gleichstellen.
Frei übersetzt: Hoffentlich verreckst Du!
Aber vielleicht weiß es ja jemand ganz genau.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Dodo« (30. Oktober 2010, 13:33)
Eine Klarstellung reicht.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »Dodo« (30. Oktober 2010, 13:48)