Wie ist das bei euch bei falschen Übersetzungen im Urlaub bzw. auf Reisen? Ich meine damit nicht die kleinen lustigen Dinge wie z.B. Reperatüren für Reparaturen oder Türkei für Truthahn (weil Turkey) oder Lattich für Salat. Gemeint sind grundlegende Dinge wie z.B. ausgeschrieben als Scampi und geliefert werden Garnelen oder gar Schrimps. Ein anderes Thema ist Lobster und Languste (Langosta) Auf der Karte steht Lobster und geliefert wird Languste. Oder aber ein bestelltes Hühnerfilet wird mit Knochen geliefert. Oder man bestellt ein Cordon bleu und bekommt ein Rollbraten mit Käse und-/ oder Schinken gefüllt. Ebenso könnte es passieren das man bei einer bestellten Crème brûlée auch ein Flan vorgesetzt bekommt. Eher unbedeutend ist wenn man eine Crema catalana bestellt und eine Crème brûlée bekommt.
Es wird nun etwas eng im Kulinarischen und speziell auf der sprachlichen Ebene dieser Welt wenn es um verschiedene Fleischarten geht. Speziell da es ja auch unterschiedliche Arten von "Cuts" auf der Welt gibt. Man nehme einfach mal die 2 bekanntesten (American Beef Cuts und British-tradition cuts). Hier hat z.B. Sirloin eine komplett andere Bedeutung und die Übersetzung von Englisch in Deutsch oder Spanisch bzw. je nachdem wird etwas kompliziert. Selbst wiki haut da mal daneben. Ein Beispiel ist hier Lendenbraten. Ganz kompliziert wird es dann wenn hierbei noch Svíčková ins Spiel kommt.
Ich rechne nicht mit vielen Antworten aber stelle trotzdem mal die Fragen dazu und bin gespannt.
Welche Erfahrungen habt ihr mit solchen Übersetzungen schon gemacht (positiv oder negativ) und wie steht ihr dazu?
Aktuelles Beispiel: In Mexiko gab es oftmals auf der Karte Lobster im Angebot. Natürlich ist mir klar, dass damit Languste gemeint ist und dem kleinen Restaurant um die Ecke bin ich sicher nicht böse, wenn dies dort falsch übersetzt wird. Aber in einem gehobenen Restaurant mit den dazugehörenden Preisen? Hier finde ich das persönlich nicht in Ordnung und habe da so meine Probleme damit.