Einige Begriffe sind in Mexico abweichend vom Spanisch Spaniens.
deutsch- spanisch- mexicanisch
Bus -autobus- camion
Briefmarke- sello -timbre
Fahrstuhl- ascensor -elevador
Truthahn- pavo- guajolote
Taxifahrer -taxista- ruletero
mieten -alquilar- rentar
Einige Begriffe, durch die Nähe zur USA, wurden angepaßt wie zum Beispiel auch : coctel (Cocktail) beisbol (Baseball) mitin (meeting)
Aztekische Begriffe sind zum Beispiel: chocolate xocolatl, tomate tomatl, ozelote ocelotl, coyote coyotl
Das X wird dann wie ein SCH ausgesprochen. Ursprünglich hießen die Azteken Mexicas= Meschikas (ausgesprochen) später wurde von den spanischen Eroberern einiges eingespanischt. Aber man spricht Xcaret= Scharet aus, den Ort Uxmal= Uschmal
Man versteht aber die spanischen Vokabeln. Ich wurde als Europäerin erkannt weil ich nach sellos fragte. Wurde dann aber aufgeklärt das man timbres sagt.
Dieser Beitrag wurde bereits 1 mal editiert, zuletzt von »tequila« (15. Februar 2009, 19:34)